Friday, April 18, 2008

i always get mixed up between outfits and office...

... aneb o IT crowd na ct2... aneb jak me ct zklamala...

britsky serial IT crowd snad nemusim nikomu predstavovat (stejne uz jsem to udelala asi tak pred rokem tady http://kristincino.blogspot.com/2007/04/it-little-prince-in-grindhouse.html)

o tom, ze je to vysoce kvalitni zabava, jiste take nejsou zadne pochyby... o to vic me potesilo, ze se dava u nas v televizi, konkretne na ct2 v puvodnim zneni s titulky, coz je samozrejme ta lepsi varianta...
nicmene ted, po zhlednuti druheho dilu (prvni jsem v tv nevidela) jsem pomerne znechucena... myslim, ze titulky by asi napsal lepe kazdy z nas (a to nam ani moc nefandim). chapu, ze nekdy byva slozite vystihnout pravy smysl tvrzeni a chapu, ze nekdy to vlastne ani nejde (viz bridget jones a mr. fitzherbert-titspervert), ale nektere pasaze me tedy dnes dorazily...
  • kuprikladu prelozit "...and don't necessarily go with any of my outfits" necim jako "nehodi se mi do kancelare"...no, chapu, jak k tomu asi doslo, ale...
  • nebo... "...don't let me push you away, just lean in with the shoe..." jako "sklapni a..." .. neco neco neco (to si nepamatuju)
  • nebo "looking forward to hearing from you..." jako "tesim se na brzkou shledanou"...
  • nebo... "but i threw away my other shoes, what am i supposed to wear?" jako "a co jine boty?"
  • nebo ... "they'd rape the flip out of me" jako "mluvi se tam sproste" ... uznavam, ze tohle se uplne dobre prelozit neda, ale stejne se domnivam, ze by to slo i lip...

a spoustu dalsich drobnosti... tak vam nevim, ale dost me to zklamalo... cekavala jsem, ze na ct2 by to mohla byt kvalita ... asi jsem naivni, a tak to priste snad radsi vynecham...

3 comments:

Anonymous said...

Taky mi to přišlo trapné. Nejen, že překladatel(ka) neumí přeložit dnešní angličtinu, ale ani nerozumí dnešní kultuře:)

Přeložit totiž "jewelry man" jako "žid" je vrchol. Do té doby jsem si myslel, že B.A. Baracuse zná opravdu každý(http://en.wikipedia.org/wiki/B._A._Baracus)

kristinka said...

jj, o zid/jewelry man uz jsem slysela... nastesti jsem to ale nevidela... to by me asi vazne slozilo k zemi :)

Anonymous said...
This comment has been removed by a blog administrator.